fallande med mörker
My original poem translated into Swedish & recited by Björn Rudberg
hon steg ombord
ett tåg i filadelfia
en röd paisley schal
i harmoni med hennes smaragdögon
täckte hennes rödbruna hår
i hennes vänstra hand en matchande väska
och i den högra en enkelbiljett
strosande från vagn till vagn
svävade hon liksom luftburen
då och då betraktandes
en ledig fönsterplats
hennes ögon sökte uppåt
den silvriga nymånen
jagandes middagssolen
omkring nittio minuter senare
fann hon sig sjäv förflyttad
till utanför ocean city
förlorad i en åskådarmassa
nästan hysteriskt skrattande
medan de långsamt
uppslukades i kolmörker
If you haven’t done so already please visit Björn’s poetry blog @ brudberg.me
View the original English version by clicking here
july two thousand sixteen
copyright j matthew waters & björn rudberg
all rights reserved





