jdubqca

poetry by j matthew waters

Archive for the tag “translation”

Voiture Sans Cheval

My poem entitled “Horseless Chariot” translated into French and recited by Gyslaine Le Gal

Apportez-moi des images
De Paris
Ou mieux encore envoyez-les par courriel
Ces images que vous avez prises
Avec vos beaux amis
Qui ne sont pas vraiment vos amis
Mais de simples flagorneurs
Qui vous suivent
Dans le monde entier

Apportez-moi des fleurs
De l’étranger
Prouvez-moi que vous m’aimez encore
Et que vous me voulez près de vous
Même si
Vous m’avez laissé ici
Rêvasser
Dans ma voiture sans cheval
Me demandant où vous êtes


Please visit Gyslaine’s lovely poetry @ Auteure poésies d’amour Français/Anglais – LOVE POEMS

View the original American English version by clicking here


august two thousand sixteen
copyright j matthew waters & gyslaine le gal
all rights reserved

a volte la vedo

My poem entitled “somtimes I see her” translated into Italian & recited by Loredana Donovan

c’è questa bellezza
dentro di te
che esiste in segreto
dietro l’artificialità
delle tue abitudini quotidiane

questa bellezza dentro di te
parla con me
nei miei sogni viventi
mi permette di capire
è soffocata sotto
la tua pelle colorata

questa bellezza che è tua
muore per farsi notare
e così tu continui
a graffiare la superficie
sperando di trovarla



Please visit Loredana’s lovely poetry @ Magic of Words

View the original American English version by clicking here


july two thousand sixteen
copyright j matthew waters & loredana donovan
all rights reserved

fallande med mörker

My original poem translated into Swedish & recited by Björn Rudberg

hon steg ombord
ett tåg i filadelfia
en röd paisley schal
i harmoni med hennes smaragdögon
täckte hennes rödbruna hår
i hennes vänstra hand en matchande väska
och i den högra en enkelbiljett

strosande från vagn till vagn
svävade hon liksom luftburen
då och då betraktandes
en ledig fönsterplats
hennes ögon sökte uppåt
den silvriga nymånen
jagandes middagssolen

omkring nittio minuter senare
fann hon sig sjäv förflyttad
till utanför ocean city
förlorad i en åskådarmassa
nästan hysteriskt skrattande
medan de långsamt
uppslukades i kolmörker



If you haven’t done so already please visit Björn’s poetry blog @ brudberg.me

View the original English version by clicking here


july two thousand sixteen
copyright j matthew waters & björn rudberg
all rights reserved

Ciudad de México

My original poem translated into Spanish & recited by Lina Ru

Hasta la fecha siguen dispersos
pedazos de mi pasado
en el Valle de México
consumidas en la tibia y suave arcilla

Cuando tú dijiste que no me amabas
a la distancia
tres veces cayó un rayo
presagiando lágrimas de un amorío triste

En la Cuidad de México permanecí
por años sin fin
tomando las calles
sonriendo y riendo y disfrutando
la compañía
de gente compasiva
aceptando el arte y música
y lenguaje e historia como mía
viviendo la mentira de que mi corazón
nunca había sido roto



Please visit Lina Ru’s beautiful poetry at her creative website LinaRu.com

View the original English version by clicking here


june two thousand sixteen
copyright j matthew waters & lina ru
all rights reserved

Post Navigation

%d bloggers like this: